Открийте ни и в

Култура

Десетки софийски магьосници плъзнаха снощи из София!

MIKA

публикувано

на

снимка: PR

Повече от 100 души  се забавляваха истински на премиерата на романа „Софийски магьосници” (ИК „Сиела”) – новата книга на младия и обещаващ автор Мартин Колев. Събитието се състоя снощи в препълнения Da Da Culture bar, а освен автора, в представянето взеха участие редакторът на книгата Емануил Томов, зам.-главният редактор на „Сиела” Христо Блажев и актьорът Петър Дочев.

Вчера в 18:30 часа столичната улица „Георги Бенковски” се превърна в сборище на повече от 100 софийски магьосници! В препълнения Da Da Culture bar талантливият млад писател Мартин Колев представи дебютния си роман „Софийски магьосници”, а негови фенове, приятели и близки се редиха дълго време на опашка, за да си вземат лично автограф и да поприказват с него.

Книгата представиха нейният редактор – видният преводач Емануил Томов, зам.-главният редактор на издателство „Сиела” Христо Блажев и актьорът Петър Дочев, който прочете откъс от „градския” роман на Колев. Финалният щрих към доброто настроение и приятелския тон бе на редактора Мария Найденова, която изсвири на пиано елегантна джаз импровизация.

От днес „Софийски магьоници” може да се намери в книжарниците.

Мартин Колев е автор още на сборниците с разкази „Кучето на терасата” (2009) и „Микро” (2016). Негови публикации са излизали в „Капитал”, в-к „Култура”, „Литературен вестник”, сп. „НО поезия”, „Море”, „Granta”. 2017 година се очертава повече от успешна за младия писател, тъй като до момента Колев вече е спечелил две престижни отличия – първа награда на дарителски фонд „13 века България“ в конкурса „Рашко Сугарев“ за къс публикуван разказ на автори до 35 г. и наградата „Славка Славова” на „Театър 199”.

MIKA e онлайн списание за музика и лайфстайл, което отразява най-новото в музикалния свят както от страната, така и от чужбина. Таргета на списанието са активните хора (18-40 години), които се интересуват от музикални събития и градския начин на живот.

Продължете понататък

Култура

Ново издание на НБУ: „Киносценарият-написване и пренаписване“ от Светла Христова

MIKA

публикувано

на

от

Наскоро излезе от печат второ издание на „Киносценарият-написване и пренаписване: Теория и практика“ от Светла Христова. Книгата представя теоретично и популяризира доказани в практиката стандарти и изисквания за преподаване в областта на киносценаристиката. Тя проследява етапите, през които минава всеки сценарист в работата си. Целта ѝ е не просто усвояването на обем от знания, а в много по-голяма степен тяхното практикуване, благодарение на което ще придобиете сценарийни умения, адекватни на уменията на колегите ви по света. Книгата ще ви помогне да осъзнаете и усвоите кино езика на идеите, които имате, ще ви покаже авторските задачи в създаването на първия вариант (редакция) на сценария, както и втората, по-отговорна и сложна част от писането на сценария – пренаписването, за което у нас изобщо не е писано.

Проф. Мариана Евстатиева-Биолчева:

Освен точните и професионални практически указания, авторката очертава един много важен и неизбежен момент при писането на сценария – мисълта за възприятието и реакцията на ползвателя на художествения продукт – на зрителя. … Защото много често, когато адресатът не е важен за реализаторите, се появява огромното разминаване между авторите и публиката, а оттам и провал и на идеите, и на посланията на авторите, и на филма като цяло. Авторката обръща сериозно внимание на този проблем. Затова в етапа на пренаписването на сценария внимателно и мотивирано могат да се търсят онези професионални похвати, обобщени от авторката, които да позволят сценарият пълноценно и точно да постигне както художественото послание на авторите, така и органичната рецепция на зрителя.

Проф. д-р Ингеборг Братоева-Даракчиева:

Хабилитационният труд на д-р Светла Христова „Киносценарият – написване и пренаписване“ представлява единственият досега у нас труд върху процеса на пренаписване на филмовия сценарий.

Проф. д-р Станимир Трифонов:

Днешният кинематографичен процес в България има катастрофично незадоволена нужда от добри сценарии. А изследването на Светла Христова е забележително пособие, което може и ще помогне на киното ни в тази посока. … Не на последно място трябва да се отбележи полезността на труда в сферата на висшето образование по кино и телевизия.

Изданието може да се закупи с 10% отстъпка при избиране на наложен платеж за начин на плащане в електронната книжарница  на Нов български университет.

Продължете понататък

Култура

Излиза екотрилър за общество в преход от нобелистката Олга Токарчук

MIKA

публикувано

на

от

Отвъд всички теми, отвъд екокриминалното, вие ще чуете гласа на Олга. В тази книга животните са изписани с главна буква и това не е случайно, това е книга, която споделя едно твърдение на Дарвин, че животните са наши по-стари братя по болка.
Георги Господинов

Само най-изкусните писатели могат да си позволят да надскочат жанровите ограничения и дори да създават собствени литературни категории. Носителката на Нобеловата награда за литература Олга Токарчук е такава писателка. Критикувана в родната си Полша заради политическите си възгледи, с романа “Карай плуга си през костите на мъртвите” авторката си навлича и обвинения в екотероризъм. Романът излиза в обновения превод на Силвия Борисова и с логото на издателство ICU.

Представяте ли си творба, в която мистерията около едно убийство неусетно се преплита с влечението на главната героиня по астрологията, стъпва върху почитта към природата, за да намери своя концентриран израз в поезията на Уилям Блейк? Е, този смел и доказано успешен писателски експеримент очаква читателите в новото издание на “Карай плуга си през костите на мъртвите”.

В тази книга малко рисковано подреждам изключените от живота хора, които нямат пари, които ги няма реално в този свят, в една редица с животните, които също са безгласни и не могат да се борят за своите права. Така книгата се превърна в метафора за обществото в преход, наистина в нея има много места, които възхваляват гнева, казва самата Токарчук по време на визитата си в България през 2014 година.

“Карай плуга си през костите на мъртвите” ни пренася в граничното полско селце Плосковиж, където главната героиня Янина Душейко се е отдала на доброволно отшелничество. Идиличното спокойствие на мястото е нарушено от едно убийство, последвано от още едно, и от още едно. Обстоятелствата изглеждат подозрителни и макар госпожа Душейко – бивша учителка, любител астролог и застъпник за правата на животните – да не се вписва в традиционния образ на следовател, се превръща точно в това.

Разследването на убийствата обаче е само върхът на айсберга, умело използван от Токарчук за предаването на философските внушения, характерни за цялото ѝ творчество.

Почитта към всички живи същества и неразрушимата връзка с природата, насилието, с което свикваме, разпадът на ценностите и фалшивият морал – това са истинските жалони на иначе увлекателното като класическо кириминале повествование.

Всяка глава започва със стихове от поета Уилям Блейк, преведени от Спас Николов (повечето от стиховете вътре в главите са в превод на Владимир Левчев). Eпиграфите добавят щипка мистицизъм към повествованието и подготвят за навлизане в дълбочина. Постепенно се оказваме оплетени в мрежата на болезнени, важни теми, които сме свикнали да избягваме в забързаното ежедневие. Кой определя степента на значимост на живите същества? Редно ли е да си затваряме очите за жестокостта, облечена в хилядолетни навици? Какви са параметрите на справедливостта, очертани от собствения ни морален кодекс?

Наблюдателното око на Токарчук преобръща всичко така, както книгите ѝ пренареждат конвенционалните форми… Подобно на героите си, авторката не спира да се движи, да наблюдава зорко и да прави обобщения, нерядко гениални.
The New Yorker

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша в семейство на учители. През 1985 г. завършва психология във Варшавския университет и известно време работи като терапевт в психиатрична клиника. Автор е на 17 книги. На български са преведени „Изгубената душа“, „Бегуни“ (с две издания), “Правек и други времена”, „Дом дневен, дом нощен”, „Последни истории”, сборникът разкази „Музика от много барабани” и “Карай плуга си през костите на мъртвите”, чието второ издание излиза сега.

Токарчук е едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Популярността ѝ е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място – заради философската дълбочина на творбите ѝ.

Романът е екранизиран от полската режисьорка Агниешка Холанд. Филмът е със заглавие „Следи“ (Pokot).

През 2019 г. „Карай плуга си през костите на мъртвите“ е финалист за наградата Man Booker International.

Силвия Борисова е завършила СУ „Св. Климент Охридски“ и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютира като преводач през 1978 г. и до момента има над 40 преведени книги. Била е кореспондент на bТV във Варшава. Сред превежданите от нея автори са Болеслав Прус, Ярослав Ивашкевич, Славомир Мрожек, Адам Загаевски, Юзеф Тишнер, Чеслав Милош, Анджей Вайда, Йежи Пилх, Павел Хюле и др. Превела е няколко книги на Олга Токарчук, като настоящото издание на „Карай плуга си през костите на мъртвите“ е второ и преработено.

Носителка на две награди на Съюза на преводачите, на високата държавна награда на Полша „Златен кръст“ за изключителни заслуги към полската култура и литература, както и на награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература.

Продължете понататък

Горещо