Открийте ни и в

Култура

ИК Жанет 45 ви кани на среща с Георги Господинов

ИК Жанет 45 ви кани на среща с Георги ГосподиновНа 8-ми октомври (вторник) от 18:30 ч.  в сградата на Съюзът на архитектите, ет. 2, ул. Кракра 11 ще се проведе една „есенна” среща с един автор, чиито произведения печелят все повече и повече фенове не само сред българската, но и сред чуждестранната книголюбителска публика – Георги Господинов. Произведенията Физика на тъгата”, „Невидимите кризи”, „Естествен роман”, „И всичко стана луна” са в ТОП 10 на най-продаваните заглавия за месец август.

Георги Господинов е автор на книги с поезия, проза, пиеси, трагикомикс и др.. Един от най-превежданите автори след 1989 г. – неговият „Естествен роман” е публикуван на 19 езика, сред които английски, немски, френски, испански. Получава отзиви в „Ню Йоркър”, „Гардиън”, „Таймс”, „Франкфуртер Алгемайне Цайтунг”. Книгата му с разкази „И други истории” е преведена на 8 езика, американското й издание е в номинациите на най-голямата международна награда в жанра „Франк О’Конър”. Участва в антологията Best European Fiction 2010, публикувана в САЩ.

На 11 октомври 2013 (петък) ще се проведе втората среща с Г.Г. в Драматичния театър в Пловдив, ул. Княз Александър I №38. Модератор на събитието ще бъде Георги Ангелов.

MIKA

публикувано

на

ИК Жанет 45 ви кани на среща с Георги ГосподиновНа 8-ми октомври (вторник) от 18:30 ч.  в сградата на Съюзът на архитектите, ет. 2, ул. Кракра 11 ще се проведе една „есенна” среща с един автор, чиито произведения печелят все повече и повече фенове не само сред българската, но и сред чуждестранната книголюбителска публика – Георги Господинов. Произведенията Физика на тъгата”, „Невидимите кризи”, „Естествен роман”, „И всичко стана луна” са в ТОП 10 на най-продаваните заглавия за месец август.

Георги Господинов е автор на книги с поезия, проза, пиеси, трагикомикс и др.. Един от най-превежданите автори след 1989 г. – неговият „Естествен роман” е публикуван на 19 езика, сред които английски, немски, френски, испански. Получава отзиви в „Ню Йоркър”, „Гардиън”, „Таймс”, „Франкфуртер Алгемайне Цайтунг”. Книгата му с разкази „И други истории” е преведена на 8 езика, американското й издание е в номинациите на най-голямата международна награда в жанра „Франк О’Конър”. Участва в антологията Best European Fiction 2010, публикувана в САЩ.

На 11 октомври 2013 (петък) ще се проведе втората среща с Г.Г. в Драматичния театър в Пловдив, ул. Княз Александър I №38. Модератор на събитието ще бъде Георги Ангелов.

По време на срещите ще бъде представена новата книга „И всичко стана луна” – деветнайсет разказа, писани в последните четири години. Част от тях излизат първо в  антологии на европейския разказ и сборници на различни езици. Сега са събрани за първи път в книга, дванайсет години след „И други истории”.

„Невидимите кризи”  е другата книга, на която ще бъде обърнато внимание по време на събитията. Сборник есета за „изчерпването на залежите от смисъл. За литературата като алтернативен енергиен източник. За чудото на четенето. За писането. За сувенирите и символите. За това как българският аероплан роди футуризма. И какво /не/ роди 1968-ма. За случилото се и неслучилото се тук. За отказания свят. За Европа, обезпечена с литература. За българската тъга и тъга по нея.”

ИК Жанет 45 ви кани на среща с Георги ГосподиновНа премиерата за първи път ще бъдат показани преводни издания на „Физика на тъгата” и „ Естествен роман”. Датата на събитието съвпада с излизането на второто на 23-тия му език – исландски и успеха на първото чуждо издание на „Физика на тъгата” – в Италия.

Независимо от дъждовните октомврийски настроения, време и място за книги и книголюбители винаги има. Не пропускайте и тази възможност.

Присъединете се към събитието във Фейсбук: https://www.facebook.com/events/1419528684926667/

Страницата на Георги Господинов. в социалната мрежа: https://www.facebook.com/pages/Georgi-Gospodinov/452170631502858

Можете да закупите „И всичко стана луна” и „Невидимите кризи”, както и останалите заглавия от автора от официалния сайт на издателска къща „ Жанет 45” : http://books.janet45.com/authors/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8__%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2

 

MIKA e онлайн списание за музика и лайфстайл, което отразява най-новото в музикалния свят както от страната, така и от чужбина. Таргета на списанието са активните хора (18-40 години), които се интересуват от музикални събития и градския начин на живот.

Култура

Ново издание на НБУ: „Киносценарият-написване и пренаписване“ от Светла Христова

MIKA

публикувано

на

от

Наскоро излезе от печат второ издание на „Киносценарият-написване и пренаписване: Теория и практика“ от Светла Христова. Книгата представя теоретично и популяризира доказани в практиката стандарти и изисквания за преподаване в областта на киносценаристиката. Тя проследява етапите, през които минава всеки сценарист в работата си. Целта ѝ е не просто усвояването на обем от знания, а в много по-голяма степен тяхното практикуване, благодарение на което ще придобиете сценарийни умения, адекватни на уменията на колегите ви по света. Книгата ще ви помогне да осъзнаете и усвоите кино езика на идеите, които имате, ще ви покаже авторските задачи в създаването на първия вариант (редакция) на сценария, както и втората, по-отговорна и сложна част от писането на сценария – пренаписването, за което у нас изобщо не е писано.

Проф. Мариана Евстатиева-Биолчева:

Освен точните и професионални практически указания, авторката очертава един много важен и неизбежен момент при писането на сценария – мисълта за възприятието и реакцията на ползвателя на художествения продукт – на зрителя. … Защото много често, когато адресатът не е важен за реализаторите, се появява огромното разминаване между авторите и публиката, а оттам и провал и на идеите, и на посланията на авторите, и на филма като цяло. Авторката обръща сериозно внимание на този проблем. Затова в етапа на пренаписването на сценария внимателно и мотивирано могат да се търсят онези професионални похвати, обобщени от авторката, които да позволят сценарият пълноценно и точно да постигне както художественото послание на авторите, така и органичната рецепция на зрителя.

Проф. д-р Ингеборг Братоева-Даракчиева:

Хабилитационният труд на д-р Светла Христова „Киносценарият – написване и пренаписване“ представлява единственият досега у нас труд върху процеса на пренаписване на филмовия сценарий.

Проф. д-р Станимир Трифонов:

Днешният кинематографичен процес в България има катастрофично незадоволена нужда от добри сценарии. А изследването на Светла Христова е забележително пособие, което може и ще помогне на киното ни в тази посока. … Не на последно място трябва да се отбележи полезността на труда в сферата на висшето образование по кино и телевизия.

Изданието може да се закупи с 10% отстъпка при избиране на наложен платеж за начин на плащане в електронната книжарница  на Нов български университет.

Продължете понататък

Култура

Излиза екотрилър за общество в преход от нобелистката Олга Токарчук

MIKA

публикувано

на

от

Отвъд всички теми, отвъд екокриминалното, вие ще чуете гласа на Олга. В тази книга животните са изписани с главна буква и това не е случайно, това е книга, която споделя едно твърдение на Дарвин, че животните са наши по-стари братя по болка.
Георги Господинов

Само най-изкусните писатели могат да си позволят да надскочат жанровите ограничения и дори да създават собствени литературни категории. Носителката на Нобеловата награда за литература Олга Токарчук е такава писателка. Критикувана в родната си Полша заради политическите си възгледи, с романа “Карай плуга си през костите на мъртвите” авторката си навлича и обвинения в екотероризъм. Романът излиза в обновения превод на Силвия Борисова и с логото на издателство ICU.

Представяте ли си творба, в която мистерията около едно убийство неусетно се преплита с влечението на главната героиня по астрологията, стъпва върху почитта към природата, за да намери своя концентриран израз в поезията на Уилям Блейк? Е, този смел и доказано успешен писателски експеримент очаква читателите в новото издание на “Карай плуга си през костите на мъртвите”.

В тази книга малко рисковано подреждам изключените от живота хора, които нямат пари, които ги няма реално в този свят, в една редица с животните, които също са безгласни и не могат да се борят за своите права. Така книгата се превърна в метафора за обществото в преход, наистина в нея има много места, които възхваляват гнева, казва самата Токарчук по време на визитата си в България през 2014 година.

“Карай плуга си през костите на мъртвите” ни пренася в граничното полско селце Плосковиж, където главната героиня Янина Душейко се е отдала на доброволно отшелничество. Идиличното спокойствие на мястото е нарушено от едно убийство, последвано от още едно, и от още едно. Обстоятелствата изглеждат подозрителни и макар госпожа Душейко – бивша учителка, любител астролог и застъпник за правата на животните – да не се вписва в традиционния образ на следовател, се превръща точно в това.

Разследването на убийствата обаче е само върхът на айсберга, умело използван от Токарчук за предаването на философските внушения, характерни за цялото ѝ творчество.

Почитта към всички живи същества и неразрушимата връзка с природата, насилието, с което свикваме, разпадът на ценностите и фалшивият морал – това са истинските жалони на иначе увлекателното като класическо кириминале повествование.

Всяка глава започва със стихове от поета Уилям Блейк, преведени от Спас Николов (повечето от стиховете вътре в главите са в превод на Владимир Левчев). Eпиграфите добавят щипка мистицизъм към повествованието и подготвят за навлизане в дълбочина. Постепенно се оказваме оплетени в мрежата на болезнени, важни теми, които сме свикнали да избягваме в забързаното ежедневие. Кой определя степента на значимост на живите същества? Редно ли е да си затваряме очите за жестокостта, облечена в хилядолетни навици? Какви са параметрите на справедливостта, очертани от собствения ни морален кодекс?

Наблюдателното око на Токарчук преобръща всичко така, както книгите ѝ пренареждат конвенционалните форми… Подобно на героите си, авторката не спира да се движи, да наблюдава зорко и да прави обобщения, нерядко гениални.
The New Yorker

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша в семейство на учители. През 1985 г. завършва психология във Варшавския университет и известно време работи като терапевт в психиатрична клиника. Автор е на 17 книги. На български са преведени „Изгубената душа“, „Бегуни“ (с две издания), “Правек и други времена”, „Дом дневен, дом нощен”, „Последни истории”, сборникът разкази „Музика от много барабани” и “Карай плуга си през костите на мъртвите”, чието второ издание излиза сега.

Токарчук е едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Популярността ѝ е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място – заради философската дълбочина на творбите ѝ.

Романът е екранизиран от полската режисьорка Агниешка Холанд. Филмът е със заглавие „Следи“ (Pokot).

През 2019 г. „Карай плуга си през костите на мъртвите“ е финалист за наградата Man Booker International.

Силвия Борисова е завършила СУ „Св. Климент Охридски“ и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютира като преводач през 1978 г. и до момента има над 40 преведени книги. Била е кореспондент на bТV във Варшава. Сред превежданите от нея автори са Болеслав Прус, Ярослав Ивашкевич, Славомир Мрожек, Адам Загаевски, Юзеф Тишнер, Чеслав Милош, Анджей Вайда, Йежи Пилх, Павел Хюле и др. Превела е няколко книги на Олга Токарчук, като настоящото издание на „Карай плуга си през костите на мъртвите“ е второ и преработено.

Носителка на две награди на Съюза на преводачите, на високата държавна награда на Полша „Златен кръст“ за изключителни заслуги към полската култура и литература, както и на награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература.

Продължете понататък

Горещо