Култура
„Девет разказа“ от Дж. Д. Селинджър с нов превод

Издателство „Дамян Яков“ има удоволствието да представи на вашето внимание планирания от много време, продължително и прецизно подготвян нов превод на „Девет разказа“ от Дж. Д. Селинджър.
„Идеален ден за лов на рибка бананка“, „Чичо Уигили в Кънектикът“, „Точно преди войната с ескимосите“, „Човека, който се смее“, „Долу при платноходката“, „На Есме – с обич и омерзение“, „Устата ми хубава – очите ми зелени“, „Синият период на Де Домие – Смит“, „Теди“
Новият превoд в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Преводът беше поверен на Светлана Комогорова – Комата. Този избор не е случаен. Ако трябва да изберем преводач, който познава до съвършенство американския жаргон от средата на миналия век, разбира се това е Комата. Тя вече направи за нас нов превод на „Спасителят в ръжта“ и „Франи и Зуи“, които се приеха добре от читателите и се радват на висока оценка от критици и преводачи.
Запазихме оформлението на корицата (както на „Спасителят в ръжта“, „Франи и Зуи“, „По горе билото, Майстори! Сиймор: Запознаване“).
Тези корици преди години бяха одобрени от самия Дж. Д. Селинджър. И не на последно място – редактор на българския превод на разказите е Марин Бодаков.