Открийте ни и в

Литература

Романът, спечелил Costa Book Award 2015, излезе на български

MIKA

публикувано

на

Една лъжа може да донесе истината – мистериозно дърво връзва плодове, които разкриват тайни, ако му бъдат прошепнати лъжи, в които всички вярват. А едно момиче силно желае да научи кой е убил баща ѝ. И започва да шепне лъжа след лъжа…  Енигматичен, мрачен и проникновен, романът „Дървото на лъжите” (ИК „Сиела”) от британката Франсис Хардинг е увлекателно история за момиче, на което е забранено да прави това което го вълнува.

Фейт е на 14 години. Освен грижите за 6-годишния ѝ брат, допълнително бреме за нея са съмнителните обстоятелства, при които нейният баща – изтъкнат учен, е намерил смъртта си. Докато се рови в записките му в търсене на улики, героинята на Франсис Хардинг се натъква на сведения за странен екземпляр от неговата колекция: Дървото на лъжите. То расте и връзва плод само ако му бъдат прошепнати лъжи, в които хората да повярват. Плодовете му разкриват важни истини на онзи, който ги опита, а колкото по-голяма и достоверна лъжа му прошепнеш, толкова по-ценна истина ще научиш… Ако има нещо, което Фейт умее, то е да лъже. Тя вярва, че дървото ще ѝ разкрие убиеца на баща ѝ. Но за целта трябва да измисля все по-големи и по-големи лъжи – и то такива, които да плъзнат сред хората като пожар. Плодовете на лъжите обаче са горчиви. И отровни за ума и душата.
Докъде ще стигне Фейт в опита си да научи истината за смъртта на баща си предстои да разберем на страниците на макабрения young adult роман „Дървото на лъжите”.

Франсис Хардинг (1973) е родена в Брайтън, Великобритания. Желанието ѝ да стане писател се заражда още в детските ѝ години, затова завършва специалност „Английски език” в Оксфордския университет. Преди да напише първата си книга, печели конкурс за разказ в местно списание. Носител е на наградата Branford Boase Award през 2006 г. и попада в списъка на School Library Journal Best Books с дебютния си роман „Fly by Night”. За „Дървото на лъжите” през 2015 г. Хардинг печели Costa Book Award. Повече за авторката и дейността ѝ можете да научите тук.

Преводът на „Дървото на лъжите” е на Елена Павлова, превеждала още „Водосрез” от Паоло Бачигалупи, , „Пустинният бог” от Уилбър Смит, „Момчешки живот” и „Границатата” от Робърт МакКамън, „Машина за ангели” на Ник Харкауей и др.

Художник на корицата е Джеймс Фрейзър, а адаптацията на българското издание е на Живко Петров.

MIKA e онлайн списание за музика и лайфстайл, което отразява най-новото в музикалния свят както от страната, така и от чужбина. Таргета на списанието са активните хора (18-40 години), които се интересуват от музикални събития и градския начин на живот.

Реклама BECA

Култура

Излиза “КИШОТ” от големия Салман Рушди

MIKA

публикувано

на

от

На 5 март излиза на български език „Кишот“ – бляскав и предизвикателен постмодерен прочит на „Дон Кихот“, дело на един от най-бележитите писатели на нашето време!

Кишот“ (превод: Надежда Розова, изд. “Колибри”)  е безмилостно саркастичен, интелигентен и провокативен портрет на съвременната епоха, в която фактите често са неотличими от фикцията. Вдъхновен от класическото произведение на Сервантес, посредственият автор на шпионски романи Сам Дюшан създава образа на Кишот: възрастен търговски пътник, умопомрачен от прекомерното седене пред синия екран, който се влюбва отчаяно в телевизионната звезда Салма Р. В компанията на своя въображаем син Санчо, Кишот прекосява цяла Америка и с рицарска храброст преодолява трагикомичните опасности, пред които го изправя епохата на безграничните възможности. Паралелно на неговата история, писателят, създал Кишот, се изправя пред предизвикателствата на собствения си живот. По-дързък и ироничен от всякога спрямо популярната култура и нейната пагубна пошлост, Рушди повежда героите и читателите си на шеметно пътешествие из един свят на ръба на нравствения и духовен упадък.

Салман Рушди е британски писател от индийски произход, словесен художник със забележителна ерудиция, една от големите знаменитости в областта на литературата и критиката. Неговият многогодишен труд върху белия лист заклеймява всички форми на насилие и посегателствата върху свободата на словото. Носител на множество награди, Рушди е автор на романи, сборници с разкази и есета, детски книги и документални филми. Печели световно признание още с втория си роман „Среднощни деца“ (1981), за който е удостоен с наградата „Ман Букър“. През 1988 г. неговият четвърти роман „Сатанински строфи“ предизвиква силна реакция в ислямския свят, книгата е забранена в много страни, иранският аятолах обявява автора за вероотстъпник и за убийството му е определена голяма парична награда. Във Великобритания Рушди получава от кралицата рицарско звание за заслугите си към литературата (2007), във Франция също е отличен с най-голямата литературна награда, избран е и за член на Американската академия за изкуство и литература.

Продължете понататък

Култура

Излиза нова книга от поредицата „52-етажната къща на дърво“

MIKA

публикувано

на

от

Издателство “Дамян Яков” представя четвъртата книга от поредицата за дървесните къщи на австралийския писател Анди Грифитс и илюстратора Тери Дентън – „52-етажната къща на дърво“.

Невероятната, непрекъснато разширяваща се къща на дърво на Анди и Тери вече има 13 нови етажа, на които можеш да попаднеш в стаята за разбиване на дини, да видиш машината за вълни цунами, да поиграеш на „змии и стълби“ в естествен размер (с истински стълби и истински змии!), да постреляш с установката за изстрелване на моркови с ракетно задвижване, да посетиш Академията за обучение на охлюви-нинджи или хайтек детективската агенция с всички най-нови хайтек детективски джаджи, което е късмет, защото те трябва да решат ГОЛЯМА загадка –  къде е г-н Дебелонос??? Тъй че какво чакаш? Качвай се!

Тази поредица е предназначена за деца между 7 и 13 годишна възраст и ние сме убедени, че нашите млади читатели очакват с нетърпение поредното томче. Графичните романи на Анди Грифитс и Тери Дентън бяха оценени много добре и от родителите: текстовете в тях са кратки и не плашат все още неопитните читатели (въпреки обемите на книгите); написани са в стилистиката на езика, с който децата на тази възраст общуват помежду си и тъкмо затова провокират интереса им към четенето.

Преводът от английски е на Светлана Комогорова – Комата.

Продължете понататък

Горещо